『Après m'avoir fait tant mourir』(死ぬまで追いつめて) 著:Théophile de Viau 

img20080321_p.jpg


言:フランス語
難易度:★★★
お勧め度:★★


日本語訳が出てないため、邦題は私訳ですので、悪しからず

17世紀を代表する詩人、Théophile de Viau(テオフィル・ド・ヴィオー)の作品集。


不運にも、2年間パリの刑務所で過ごすことを
余議なくされましたが、
だからこそ、彼の描く世界が光り輝いて見える


自然を愛し、神話の世界を美しく描写し、
愛を大胆に、情熱的に表現した詩は、本当に素敵


今なら、同性愛者であっても、差別されずに
創作活動が出来たやろうに
可愛そう


見た目はともかく、「詩のプリンス」と呼ばれた
彼の作品を読むことで、
17世紀の時代観とか、
”に対する思いが読み取れ、勉強になります


ただ、単語が、
bramer=(鹿が)鳴く

le loup-garou=狼男

Cupidon=キューピッド
などなど、現実社会で役立つかは疑問ですが。。
神話に興味のある人は、読んでみて下さい

カルーアミルクみたいな作品